Приложение Marvel переведёт комиксы на русский язык. Так ли легко переводить комиксы? Как переводить комиксы на русский в фотошопе

Где взять комиксы

Итак, первый вопрос встающий перед каждым переводчиком «Что же мне попереводить?». Очевидный ответ «То, что тебе самому нравится.» помогает далеко не всегда. Итак, где-же можно накопать сами комиксы. Вот вам небольшой список агрегаторов (сайтов собирающих у себя информацию из разных источников) комиксов:

Какой комикс выбрать

Еще один сложный вопрос, с тем же простым ответом «Тот, что тебе самому нравится.». Однако, имея некоторый опыт в переводах дадим вам пару подсказок:

Чем делать переводы

Так уж случилось, что мы живем в России, и Photoshop стоит почти у каждого второго. Если он у вас стоит и если вы умеете им пользоваться - то, будьте уверены, он вполне подойдет. Однако для тех, кто впервые сталкивается с графическими редакторами (или не любит пиратствовать) мы рекомендуем Gimp .

Какие использовать шрифты

Чем больше они будут похожи на текст оригинала - тем лучше. Это основной критерий выбора. Если же у вас ничего кроме comic sans нет подходящего, то вот вам ссылка на архив с парочкой неплохих шрифтов.

Словари, полезные сервисы

Что делать с трудными переводами

Вариант первый: Откладывать и время от времени к ним возвращаться.
Вариант второй: Сесть, напрячься, порыться в словарях и перевести.
Помните, нельзя перевести текст с одного языка на другой. Можно лишь увидеть его, понять, и создать заново.
Некоторые проекты самые сложные переводы построенные на игре слов и каламбурах делают исправляя само изображение (на наш взгляд - ужасный способ). Другие переводят дословно и разъясняют игру слов дополнительной припиской, уже отдельной от самого комикса. Третьи оставляют оригинал и дают перевод отдельным текстом с абзацем разъяснений.

Как организовать переводы

Этот неочевидный вопрос настигнет вас, когда вы переведете штук 20 выпусков, и, вдруг, осознаете, что выбрали вебкомикс в котором уже больше тысячи выпусков и ежедневно выходят новые. Вот вам две готовые схемы:

  • Настигание - комикс переводится с самого начала, с первого выпуска, подряд, и постепенно перевод доходит до актуальных выпусков. Такая схема хороша тем, что ваши читатели будут читать выпуски в том же порядке, в котором они создавались. Однако проблема в том, что злободневные выпуски, посвященные тем или иным событиям из реального мира будут проходить мимо вас пока вы не переведете все уже изданные выпуски.
  • 1+n - каждый день вы делаете как минимум 1 перевод - перевод сегодняшнего выпуска комикса. Сделав его вы делаете сколько хотите переводов старых выпусков (идут ли старые по порядку не суть важно). Эта самая популярная схема переводов.

Если часть комикса уже кем-то переведена, то вы можете или перевести по своему, или просто пропустить ее. Так например Овечек, которого мы переводим у нас, уже переводился понемногу несколькими другими проектами, и переводчик у нас решил пропустить уже переведенные другими выпуски. А вот HelloCthulhu, не смотря на то, что был уже на треть переведен в другом месте был у нас переведен заново, с нуля, полностью, с первого по сто шестнадцатый выпуск.

Как опубликоваться у нас

О себе, своем желании, успехах и прочем. Думаю мы найдем чего придумать.

Итак, всем доброго времени суток, с вами снова Кант с серией познавательных статей «Волшебный мир комиксов». Предвосхищая различного рода дурацкие вопросы и идиотские подколки, скажу, что я вовсе не пытаюсь показаться комикс-гуру (коим я не являюсь), но рассказать о кое каких банальных вещах я вполне в состоянии.

На сей раз я попытаюсь, в меру сил и возможностей, рассказать о таком явлении, как перевод комиксов (тут парняги возмущаются, говорят, что комиксы не только переводят, но и оформляют, поэтому говорить, что мы их «переводим» - шовинизм чистой воды, но мы не будем обращать на их возгласы внимания). Я конечно понимаю, что далеко не всем, кто заходит на Базу Переводов, будет интересен нижеследующий поток сознания, но если уж вы решили начать переводить (ладно-ладно, можете решиться и оформлять, но это уже ваши проблемы) комиксы - то милости просим. Набор прописных истин и маленьких тайн нашего идиотского хобби.

Во-первых, давайте разберемся в основах. Комиксы - это совершенно самостоятельный медиум, прививанием культуры которого в нашей стране никто не занимался (всяких незадачливых горе-популяризаторов типа Хихуса в рассчет не берем - они конечно занимаются, но как-то больно безуспешно). Именно по этой причине, до относительно недавнего времени, «билетом на вход» в мир западных комиксов была (и до сих пор остается в какой-то мере) возможность (ну, или на крайний случай желание) читать на языке оригинала. Переводились же они, по большей части, либо небезызвестным издательством «Комикс» (прославившемся своей ориентацией на весьма молодую публику) и, собственно, той самой молодой публикой, активно прогуливавшей уроки русского языка и прочитавшей за жизнь в лучшем случае книжки три (букварь, вторую и синенькую). Таким вот образом канонический конфликт «Переводы - говно, только оригиналы, только молодость» характерный и для кино, и для книг, и для сериалов, и для пресловутой манги и аниме, весьма остро встал и для комиксов. Это я все к тому, что как бы ты ни старался сделать что-нибудь хорошее, всегда найдутся недовольные, которые найдут к чему придраться. Так что раз уж решили переводить комиксы - отнеситесь к этому с должной долей самоиронии.

Во-вторых, достаточно часто звучит вопрос «Зачем вы переводите комиксы, ежели вам даже спасибо за это не говорят, а лишь скулят и выпрашивают перевести еще что-то там?». В принципе, данный вопрос можно вообще посчитать риторическим, и ничего не отвечать, но я все же попробую. Перевод комиксов - это именно что хобби. Достаточно муторное, требующее затрат сил и времени. И что характерно, совершенно не приносящее прибыли. Ну так вот, смело смейтесь в лица тех меркантильных ублюдков, которые думают лишь о выгоде подобного рода занятия. Парни отрабатывающие по шесть часов в день сложнейшие теппинговые соло на гитаре, незадачливые графоманы, пишущие обо всем, что только приходит в голову, аудиофилы пытающиеся своими руками спаять самую клевую саунд-систему - также тратят кучу пресловутых сил и времени вовсе не ради прибыли. Вот. Короче, нам просто нравится переводить комиксы и нравится, что наши переводы кто-то читает. Надеюсь, все кто решил этим заняться это осознают. Какую либо выгоду вы вряд ли с этого поимеете.

В-третьих, чтобы переводить комиксы, нужно в первую очередь быть реалистом. По какой-то загадочной причине, люди только что окунувшиеся в новый для них медиум (тут обычно всего два варианта: «Смотрел в свое время мультики про Человека-Паука/ Людей-икс... Че там дальше-то по комиксам было?» или «Пацаны рекомендовали Трансметрополитан прочитать. Так это ж ваще улет. Что еще есть в таком духе?») решают, что уж они-то точно, взяв быка за рога, за какую-то пару недель ПЕРЕВЕДУТ ВСЕГО ЧЕЛОВЕКА-ПАУКА... чего, разумеется, не происходит (думаю, тут разжевывать не надо). Чуть позже (если человек еще не решил на все забить) место Паутиныча занимает еще какая-нибудь длинная серия, но все равно дальше номера-двух заходит достаточно редко. Так что, ежели вам «приспичило» переводить, потратьте лучше немного времени на ознакомление с самим медиумом. Почитайте комиксов, хороших и разных, а потом уже, когда хотя бы примерно сформируете представление о том, что вас нравится - приступайте. В противном случае, вы банально разочаруетесь и забросите сие неблагодарное занятие.

Ладно, для начала вроде хватит. Как на меня найдет вдохновение - продолжу.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

Комикс - особый вид искусства, сочетающий литературную и изобразительную формы. По сути, это рисованная история, которая может быть представлена как в виде короткого рассказа, так и в объеме полноценного романа в картинках. Комиксы воплощают любые жанры словесности и стили изображения. В виде комиксов встречаются даже классические произведения литературы.

В западных странах и США комиксы еще в середине прошлого столетия стали массовым продуктом. Быстро приобретая популярность, сегодня они уже перешли в разряд отдельного культурного явления, охватывающего весь мир. Наша страна приобщилась к этому пласту культуры не так давно, но многие истории успели получить адаптацию на русский язык, а новые ждут своей очереди.

Рисованные повествования очень привлекательны и за их перевод охотно берутся любители. Однако, несмотря на кажущуюся простоту дела, непрофессионализм здесь может стать серьезным препятствием. Любительские переводы бывают правдоподобными по содержанию, но ошибки, допущенные из-за недостаточных навыков, порой сильно искажают смысл.

Профессиональный перевод комиксов невозможен без тщательного предварительного анализа и исследования контекста. Приступая к работе, переводчик должен иметь представление об авторе, истории создания комикса, среде, в которой он появился и получал развитие. Важно обязательно ознакомиться со всей историей полностью, даже если предстоит перевод лишь одного выпуска серии. Кроме того, стоит отыскать и внимательно изучить варианты существующих переводов других частей серии, чтобы учесть устоявшиеся интерпретации названий, имен и т.п.

Особенности перевода комиксов

Главная задача переводчика - интерпретируя язык оригинала, создать цельность повествования комикса и визуального компонента действия.

Поскольку текста в комиксах, в сравнении с другими литературными произведениями, не так много, особенностью его изначального создания является концентрация смысла и настроения повествования. Удачно передать суть помогает применение специальных языковых форм, идиом, сленга, жаргонизмов. Поэтому переводчику необходимо владеть знаниями и приемами разговорной речи, которые позволят сохранить экспрессивность оригинальной истории.

Для качественного результата исполнитель перевода проделывает кропотливую работу, которая включает анализ содержания, проработку структуры материала, а также текстовое исполнение, идентичное оригинальному. Главная особенность комикса - диалоги, передающиеся прямой речью в отведенной области - создает одно из условий, которое нужно учитывать в процессе перевода. Текст, который размещен в "облачке", в переведенном виде должен сохранять исходное количество знаков, поскольку при его ощутимом превышении информация не поместится в выделенную область.

МСП "Филин" - работа со знанием дела

Обращаясь в бюро переводов "Филин", Вы можете гарантированно рассчитывать на профессиональное исполнение с достойным результатом. Услуги по переводу комиксов - одно из направлений, которым мы активно занимаемся уже не первый год. За это время специалисты компании приобрели полезный опыт и навыки, доведя до совершенства работу с подобным материалом.

Наши переводчики выполнят задание любой степени сложности оперативно, грамотно, сохранив смысл содержания оригинала. Перевод, осуществленный в МСП "Филин", отвечает установленным нормам и правилам, относящимся к жанру комиксов. Корректоры проследят за отсутствием ошибок и неточностей в тексте, а редакторы проконтролируют стиль изложения.

У нас Вы получите результат в оговоренный срок за плату, соответствующую качеству проделанной работы. Для каждого проекта цена рассчитывается, исходя из объема и сложности задания, а также сроков его исполнения. Для консультаций по всем вопросам Вы всегда можете обратиться к менеджерам компании, позвонив по указанным номерам телефонов или заказав обратный звонок.